top of page

Christopher Shepherd

Shepherd and Moutinho Translators and Editors (SMT) provides translation and editing services across six languages.

 

Ancla 1

Both Isabel Moutinho and Chris Shepherd have extensive translating experience.

 

They have been translating for thirty-five and twenty-five years respectively. They currently translate across four European languages and Tetum, the lingua franca of East Timor: They have translated and edited development and mining reports, grant proposals, academic articles, novels, technical documents, travel guides among others. They have worked for Coimbra University in Lisbon; Dept. of History and Philosophy of Science and the School of Geography at The University of Melbourne: the School of European Languages at La Trobe University and the School of Culture, History and Language at the Australian National University; the South Australian Research and Development Institute, the Faculty for Human and Social Sciences at the Technical University of Chemnitz; Centro Bartolomé de las Casas and Universidad Nacional San António de Abad (in Peru) and numerous NGOs in East Timor and Peru. They have also translated for scores of smaller firms and institutions as well as for a wide range of individuals.

ABOUT US

Born and raised in Australia, Dr Christopher Shepherd is currently living in Melbourne and is a Research Fellow in the Dept. of Anthropology at the Australian National University. Chris began his research career with a PhD based on two years of fieldwork conducted among indigenous communities in Peru's Andean highlands. Since graduating in 2000 at The University of Melbourne, he has carried out further fieldwork in Peru and East Timor, totalling seven years in the field. He has been awarded three postdoctoral awards including an Australian Postdoctoral Fellowship from the Australian Research Council, and has written one book and over twenty-five peer-reviewed articles and book chapters. He began a career in translation in Germany in 1988, before turning to academic pursuits. In 2013 he turned back to professional translation.

 

His academic profile appears at:

 

https://researchers.anu.edu.au/researchers/shepherd-cj

Native English and Portuguese speakers

Dr Isabel Moutinho received her Masters in Classics from The University of Melbourne in 1992, and her PhD from The University of Melbourne in 1998. Until recently she was employed at the College of Arts, Social Sciences and Commerce at La Trobe University, where she lectured in literature and languages for over thirty years. She has published two books and many articles on the literature of the Portuguese colonies, Europe and Latin America. She has been translating for 30 years, and turned to professional translation in 2015.

Her staff profile is available at:

 

http://www.latrobe.edu.au/humanities/about/staff/profile?uname=MIMoutinho

Isabel Moutinho

SERVICES

Translation

 

Our language combinations are:

 

  • Portuguese into English and vice versa

  • Portuguese into French and vice versa

  • Spanish into English and vice versa

  • Spanish into Portuguese and vice versa

 

We also translate:

 

  • Tetum into English

  • German into English

  • French into English

  • French into Portuguese

  • French into Spanish

 

We specialise in the following subjects: international development, mining, agriculture, natural resource management, indigenous politics, anthropology, literature and history.

 

Our aim is to find the most appropriate expression so that translated texts read as if they were not translations.

 

Editing and proofreading:

Texts are edited to ensure that the correct terminology is used. Clarity and flow of ideas are also evaluated to improve the quality of your documents. Our editing service is focused on academic papers in the applied sciences, social sciences and humanities. We can also improve your grant applications and funding proposals. 

 

Texts in English and Portuguese are checked to eliminate grammar, syntax or spelling errors. All documents are verified with attention to detail and accuracy.

QUALITY

We do not have fixed rates. We will look at the work you need to have translated or edited and make an assessment. We will quote for the entire document. For translation, our quotes are generally based on a per-word or per-line calculation; for editing, we charge an hourly rate.

 

We pride ourselves on providing top-quality and word-perfect translations and editing services. We are therefore not the cheapest. However, discounts are offered to NGOs and individuals.

RATES

Decades of our combined experience provide your project with the best and most updated terminology in the field.

 

High quality is our priority. We provide high quality translation through a detailed quality process to ensure that our work meets your needs.

 

1- The objectives of our collaboration will be clearly analysed before the translation starts. 

2- Your documents will be accurately translated with well-researched terminology. 

3- Translations will be carefully proofread. 

4- If necessary, translations can be proofread by another translator. 

5- To ensure that the translation meets your requirement, the document is submitted for your comments before the final delivery.

 

We are passionate about what we do. This reflects in the quality of the work we deliver and in excellent customer satisfaction.

We specialise in the areas of international development (agriculture, health and education), natural resource management and mining as well as in the social sciences, the applied sciences and the humanities.

Of course we’ll also translate from clumsy into polished English, and we offer additional professional editing and research services.

 

Shepherd and Moutinho Translators and Editors is operated by Christopher Shepherd PhD, and Isabel Moutinho, PhD, native speakers of English and Portuguese respectively. Our clients come from Australia, the United States, Portugal, France, Spain, Peru, Germany, Norway and Timor-Leste.  

Our language combinations are:

  • Portuguese into English and vice versa

  • Spanish into English and vice versa

  • Spanish into Portuguese and vice versa

We also translate:

 

  • Tetum into English

  • French into English

  • German into English

Translation

Editing and Proofreading

Texts are edited to ensure that the correct terminology is used. Clarity and flow of ideas are also evaluated to improve the quality of your documents.

Our editing service is focused on academic papers in the applied sciences, social sciences and humanities.

 

We can also improve your grant applications and funding proposals. 

Texts in English, Spanish and Portuguese are checked to eliminate grammar, syntax or spelling errors.

 

All documents are verified with attention to detail and accuracy.

Ancla 2
Ancla 3
Ancla 4

CONTACT

Ancla 5

A project? A question? Feel free to contact us.

We provide accurate, reliable and carefully researched translations.

 

Our goal is to help you to find the best idiom to highlight your professionalism and credibility, using the most updated terminology in the field.

 

Feel free to contact us with any questions.

Ancla 6

Name *

Email *

Phone number

Company

Message

¡Bien! Mensaje recibido

bottom of page